Poniżej znajdują się archiwalne aktualności, które pojawiły się na stronie Polskiej Sekcji ATO.
W dniu dzisiejszym do firmy A-EON zostały wysłane pliki z tłumaczeniami do pakietu Enhancer Software w wersji 1.2. Tłumaczenie powinno być dostępne w najbliższym czasie. Szczęśliwego Nowego Roku.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało udostępnione uaktualnienie dla posiadaczy systemu AmigaOS 4.1 Final Edition. Uaktualnienie to zawiera również zaktualizowane pliki z lokalizacją systemu, a dostępne jest dla wszystkich posiadaczy zarejestrowanej wersji systemu AmigaOS 4.1 Final Edition z tej strony. Szczęśliwego Nowego Roku.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się aktualizacja polskiej lokalizacji do programu SimpleMail w wersji 0.43. Oraz dodatkowo lokalizacje do wcześniejszych wersji programu (0.36 do 0.42).
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja do programu SimpleMail w wersji 0.43. Wesołych Świąt.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie programu YAM.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie pakietu WHDLoad 18.1.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie pakietu MUI 4.0.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie pakietu MUI 3.9.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie pakietu OpenURL.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do klasy MUI MCC TheBar.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do klasy MUI MCC TextEditor.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do klasy MUI MCC BetterString.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu FlexCat.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do systemu operacyjnego AmigaOS 4.1.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5758.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do nadchodzącej wersji 1.5 gry WordMeUp XXL.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu AmIRC v3.6, dostępnego dla systemów AmigaOS 68k oraz MorphOS. Tłumaczenie dotyczy wersji programu dostępnej na stronie http://www.amirc.org.
Uaktualnienie i pakiet instalacyjny przygotował: Mariusz Danilewicz.
Kochane dzieci, w tym dniu szczególnym dla Was, jakim jest początek nowego roku szkolnego, życzę Wam świetnych wyników w nauce, samych ocen A, jak najmniej uwag oraz lekkich tornistrów. Dla niektórych z Was może to być pierwszy rok i może zdumiewać ich wiele rzeczy... Miłej i owocnej nauki życzę zajadłym uczetnikom utarczek słownych na PPA i eXec
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu FlexCat, tłumaczenie jest zgodne z plikiem .cd w rewizji 205.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
Zgodnie ze stanem wiedzy na dzień dzisiejszy, najnowsze uaktualnienie systemu nie będzie zawierać aktualizacji plików lokalizacyjnych. Dotyczy to wszystkich wersji językowych, brak dołączonej aktualizacji polskiego tłumaczenia nie jest tutaj wyjątkiem.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do pakietu WHDLoad w wersji 17. Pakiet na dniach powinien zostać razem z dokumentacją udostępniony użytkownikom na stronie domowej projektu - http://www.whdload.de..
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do systemu operacyjnego AmigaOS 4.1 update 3, na chwilę obecdną tłumaczenie jest zgodne ze zbliżającym się dużymi krokami uaktualnieniem na wszystkie dostępne platformy sprzętowe.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do pakietu MUI v3.9 dostępnego s systemem AmigaOS 4.x. Tłumaczenie to jest zgodne ze wszystkimi ostatnimi zmianami (zgodne z plikiem .cd w rewizji 826). Będzie ono dostępne razem z aktualizacją MUI 3.9 dla tego systemu (termin obecnie nieokreślony).
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do klas MUI MCC NList rewizja 597.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5722.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5714.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało ukończone nowe tłumaczenie - AmiUpdate. Już niedługo powinno być ono dostępne razem z samym programem na stronie projektu http://codebench.co.uk/AU_LiveSite/.
Tłumaczenie popełnił: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do pakietu MUI v3.9 dostępnego s systemem AmigaOS 4.x. Tłumaczenie to jest zgodne ze wszystkimi ostatnimi zmianami (zgodne z plikiem .cd w rewizji 514). Będzie ono dostępne razem z aktualizacją MUI 3.9 dla tego systemu (termin obecnie nieokreślony).
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5694.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5676.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5667.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5659.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5634.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5605.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do nadchodzącej wersji WordMeUp XXL.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5581.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu pocztowego YAM v2.7 rewizja 5564.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
Wszystkim użytkownikom systemów amigowych, amipochodnych oraz okołoamigowych dużo szczęścia, pomyślności, nowych rozwiązań sprzętowych oraz oczywiście nowych wersji ulubionych systemów jak również wiele nowego oprogramowania życzy
Polska Sekcja ATO
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu YAM 2.7 dev (rev. 5555).
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do systemu operacyjnego AmigaOS 4.1 update 3.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu YAM 2.7 dev (rev. 5462).
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do gry WordMeUp XXL.
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu YAM 2.7 dev (rev. 5429).
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu YAM 2.7 dev (rev. 5400).
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostały zaktualizowane tłumaczenia do następujących programów:
Uaktualnienia przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu YAM 2.7 dev (rev. 5373).
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało zaktualizowane tłumaczenie do programu YAM 2.7 dev (rev. 5137).
Uaktualnienie przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostały zaktualizowane tłumaczenia do następujących programów:
Uaktualnienia przygotował: Mariusz Danilewicz.
Chwilowo nie widać na stronie żadnego ruchu, gdyż wszystkie ostatnio dokonywane tłumaczenia i uaktualnienia od razu lądują na serwerach sourceforge.net, lub repozytorium YAM-a... Zatem kolejno kilka informacji:
Jak widać co nieco się dzieje, pomimo pozornego zastoju.
Uaktualnienia przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja do programu MagicMenu v2.30. Lokalizacja dostępna zarówno w AmigaPL jak i ISO-8859-2
Lokalizację przygotował bazując na wcześniejszych pracach Konrada Dubiela: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja do programu OpenURL v7.6. Lokalizacja dostępna zarówno w AmigaPL jak i ISO-8859-2
Lokalizację przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja do klasy MUI MCC TheBar v26.5. Lokalizacja dostępna zarówno w AmigaPL jak i ISO-8859-2
Lokalizację przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja do klasy MUI MCC TextEditor v15.33. Lokalizacja dostępna zarówno w AmigaPL jak i ISO-8859-2
Lokalizację przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja do klasy MUI MCC NList v0.105. Lokalizacja dostępna zarówno w AmigaPL jak i ISO-8859-2
Lokalizację przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiły się polskie lokalizacje do klas MUI:
Lokalizacja dostępna zarówno w AmigaPL jak i ISO-8859-2
Lokalizację przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja programu EvenMore v0.67. Lokalizacja dostępna zarówno w AmigaPL jak i ISO-8859-2
Lokalizację bazując na wcześniejszych pracach Daniela Sternika przygotował: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja znanego i lubianego menadżera plików Directory Opus v4.18.12+. Lokalizacja przeznaczona dla wersji programu dla systemu AmigaOS 4.x, zgodna również z ostatnią dostępną na stronie autora v4.18.29.
Lokalizację bazując na swoich wcześniejszych pracach przygotował: Mariusz Danilewicz.
Od dnia dzisiejszego polska lokalizacja jest dostępna rónież w nocnych kompilacjach systemu AROS Research Operating System. Dzisiaj również zostały poprawione drobne błędy znalezione w module screengrabber.catalog.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja systemu AROS Research Operating System, datowana na 29 kwietnia 2010 roku.
Lokalizację bazując na wcześniejszych pracach Camelka i FOresta przygotował: Mariusz Danilewicz. W archiwum znajduje się plik z wyszczególnieniem poszczególnych elementów i wcześniejszych tłumaczy.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja do menadżera plików DiskMaster2 w ostatniej dostępnej dla AmigaOS 4.x wersji.
Za tłumaczenie oraz skrypt instalacyjny odpowiada: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiły się poprawione polskie lokalizacje do programów YAM 2.5 oraz YAM 2.6 (w wersjach ISO oraz APL do wyboru podczas procesu instalacji). Poprawiona została jedna literówka zauważona dopiero po zakończeniu prac, zatem zachęcam do pobrania nowszych wersji lokalizacji.
Dzisiaj uporządkowałem co nieco całą stronę, głównie skupiając się na dziale członkowie.
W dziale pliki pojawiły się polskie lokalizacje do programów YAM 2.5 oraz YAM 2.6 (w wersjach ISO oraz APL do wyboru podczas procesu instalacji).
Tłumaczenia dokonał i pakiet przygotował: Mariusz Danilewicz, korektę popełnił: Kamil Nieścioruk.
W dziale pliki pojawiła się polska lokalizacja do programu MUI 3.9 dołączanego do systemu AmigaOS w wersji 4.1.
Tłumaczenia dokonał i pakiet przygotował: Mariusz Danilewicz.
Tym razem nie uaktualnienie, a tłumaczenie wykonane od zera - MUI w wersji 3.9 od teraz również w języku polskim. Na razie pliki z tłumaczeniem wysłane zostały do koordynatora prac, ale niewykluczone, że tłumaczenie zostanie udostępnione poza normalnym cyklem wydań OS4, gdyż jest to element opcjonalny.
Tłumaczenia dokonał Mariusz Danilewicz.
I kolejna aktualizacja, tym razem WookieChat v2.12 beta 13. Tłumaczenie tradycyjnie będzie dostępne razem z programem.
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz.
TADAM!!! Tłumaczenie dobiegło końca. W chwili obecnej plik jest ukończony w 100% (co oznacza, że został przetłumaczony w pełni) i trafił do testów i korekty. Po przejściu tych etapów pliki trafią na stronę do pobrania.
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz, zaś za korektę odpowiada Kamil Nieścioruk.
Powoli, powoli, powoli, ale jednak cały czas naprzód... 82% procent tłumaczenia już wykonane... Potem jeszcze tylko korekta i będzie można udostępnić tłumaczenie.
W dziale projekty poprawiłem odnośniki do plików z lokalizacjami programów ArtEffect 4 oraz AmigaWriter 2.20.
W dziale pliki poprawiłem odnośniki do plików z lokalizacją, już można je pobrać bezproblemowo, za utrudnienie przepraszam.
W dziale pliki pojawiły się polskie lokalizacje do programu SimpleMail do wersji v0.32, v0.33, v0.35. Dodatkowo zostały uaktualnione źródła do najnowszej wersji rozwojowej i przesłane do autora.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
I tak oto powoli powoli ale jakoś to idzie do przodu. Obecny stan zaawansowania tłumaczenia to około 63%.
W ramach porządków 2010 strona w dniu dzisiejszym została odświeżona, zmieniłem co nieco układ, mam nadzieję, że obecnie bardziej przypadnie on do gustu odwiedzających. Starałem się o zachowanie prostoty i czytelności, jednocześnie dodając jak najwięcej elastyczności. Strona powinna wyglądać teraz dobrze zarówno na komputerze w małym oknie, na całym ekranie, jak również i na urządzeniach mobilnych.
Tym razem tylko krótko... Stopień zaawansowania tłumaczenia 47%...
I tak oto powoli powoli prace zaczynają startować. Krok po kroku plik od YAM-a 2.6 trafił na warsztat i obecnie przechodzi proces tłumaczenia. Obecnie poziom zaawansowania prac to około 27%. Prace pewnie jeszcze trochę zajmą plus czas na korektę. Pracy jest sporo, gdyż bardzo dużo rzeczy w samych plikach uległo drastycznym zmianom. O dalszych postępach będę informował co jakiś czas.
Długo strona nie była aktualizowana z wielu przyczyn, na które nie ma tutaj ani miejsca, ani czasu, ani nawet zbytnio osób zainteresowanych samymi działaniami ATO raczej by nie zainteresowały. Jednak co najważniejsze - nadal istniejemy, nadal działamy, nadal coś się dzieje.
W dniu dzisiejszym zostało popełnione uaktualnienie tłumaczenia nadal rozwijanego klienta IRC na wszystkie wiodące proszki - Wookiechata.
Tłumaczenie jest dostępne razem z ostatnią wersją beta programu dostępną na stronie http://wookiechat.amigarwevolution.com/wookiechat/beta/.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
W wymienionym okresie głównie były aktualizowane tłumaczenia do programów: YAM, Directory Opus v4 dla AmigaOS 4.x, Wookiechat. Jednak większość czasu i zasobów pochłaniała ciągła praca nad stale zmieniającym się i rozwijającym (tak, to stwierdzenie może niektórych śmieszyć, ale jednak przez te lata cały czas się rozwijał) systemem AmigaOS 4.x
W dniu dzisiejszym zostało popełnione uaktualnienie dokumentacji do
nadchodzącej wersji 16.1 pakietu WHDLoad. Dokumentacja będzie dostępna
razem z pakietem już na dniach na stronie domowej programu (http://www.whdload.de)
Uaktualnienie popełnił: Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj pojawiło się na naszej stronie uaktualnione FAQ dotyczące systemu
AmigaOS3.9. Wszyscy pewnie z niecierpliwością czekali na to uaktualnienie. FAQ
można poczytać pod następującym adresem: http://ato.exec.pl/os39faq/os39faq.html.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym na stronie programu ATC (przepraszam za pomyłkę ostatnim razem w adresie strony programu, poprawny adres to: http://www.amitradecenter.net/) jest już dostępna polska lokalizacja do wersji 1.4 tego programu. Dziękuję za uwagę.
Chciałbym z tego miejsca gorąco i serdecznie podziękować Arkadiuszowi Hućko za
wsparcie mojego skromnego systemu kartą BPPC210/o4o/25+64MB RAM oraz dyskiem twardym
6.4GB. Od tej chwili praca stała się znacznie przyjemniejsza:-).
Mariusz Danilewicz
Dzisiaj dołączył do nas Sławomir Pomirski. Witamy w naszych szeregach!
Dzisiaj zostało popełnione zaktualizowanie plików lokalizacyjnych lubianego klienta FTP.
Na dniach powinno pojawić się ono na stronie domowej programu http://www.amitradecenter.de/. Poza
uaktualnieniem dokonano również poprawek niektórych ciągów.
Uaktualnienia dokonali:
Daniel Sternik oraz
Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj zostało dokonane uaktualnienie lokalizacji programu WarpDTPrefs
będącego częścią składową systemu datatype'ów WarpDT. Tłumaczenie to powinno
być niebawem dostępne na stronie domowej programu (http://www.warpdt.co.uk)
Uaktualnienia dokonał:
Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj zostało dokonane uaktualnienie tłumaczenia dokumentacji do pakietu
XAD. Pakiet ten pozwala na dearchiwizację wielu różnych formatów. Z pakietu
tego korzystają takie programy jak DOpus4, UnArc, Voodoo-X, programy
antywirusowe, nakładki w sytlu XADOpus i wiele innych. Nowa wersja pakietu XAD
powinna już niedługo być dostępna na Aminecie.
Uaktualnienia dokonał:
Mariusz Danilewicz.
Witam po dłuższym nieuaktualnianiu strony ATO. Spowodowane było to natłokiem zajęć związanych z powstawaniem OS4, jak również moich prywatnych spraw. W tym czasie powstało niewiele tłumaczeń oprogramowania... Niewiele to nie znaczy nic... A co zostało wykonane?
Przepraszam wszystkich za tak duże opóźnienie w publikacji postępów w pracach...
Z poważaniem
Mandi^ATO
W dziale projekty od dzisiaj można znaleźć komplet odsyłaczy do poszczególnych uaktualnień i tłumaczenia systemu AmigaOS3.9. Serdecznie przepraszam, iż nie uczyniłem tego wcześniej. Teraz poszukiwania powinny być znacznie łatwiejsze.
Informujemy, iż przy współpracy z Sebastianem Rosą (który prowadzi rejestrację
programu WHDLoad w Polsce) zostało dokonane tłumaczenie dokumentacji do
tegoż programu. Tłumaczenie to będzie najprawdopodobniej już niedługo dostępne
na stronie domowej programu oraz przy najbliższej wersji pakietu WHDLoad.
Nad tłumaczeniem pracowali:
Sebastian Rosa (PPA, TL),
Kamil Nieścioruk oraz
Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj zostało dokonane uaktualnienie tej znanej i lubianej przeglądarki. Na
dniach powinno być ono dostępne razem z programem na stronie http://home.t-online.de/home/thomas-rapp/amiga/beta.html.
Uaktualnienia dokonali:
Daniel Sternik oraz
Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki od dzisiaj można pobrać lokalizację do mailera YAM v2.4. Lokalizacja jest przeznaczona dla osób, które nie ściągnęły z sieci pakietu YAM24loc.lha, lub chcą używać lokalizacji w ISO. Dodatkowo w pakiecie znajduje się dokumentacja, co prawda nie jest ona zgodna z najnowszą wersją angielską, ale zawiera wszystkie niezbędne informacjie do szybkiego skonfigurowania i sprawnego poruszania się po programie.
W końcu na naszą stronę zagościł ten pakiet lokalizacyjny. Zarówno w AmigaPL jak i ISO-8859-2. Pliki z lokalizacją dostępne w dziale pliki.
Następne uaktualnienie lokalizacji przed publikacją. Nie
umieszczamy na stronie, gdyż nadal nie ma wersji programu korzystającej z tego
pliku. Poza tym lokalizacja będzie dostępna razem z programem w wersji
finalnej.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało przekazane autorowi programu PicShow
tłumaczenie do ostatniej dostępnej wersji, a mianowicie v1.25. Autor
zapowiedział, iż tłumaczenie będzie dołączone do najbliższej
publicznej wersji programu (prawdopodobnie v1.26).
Nad tłumaczeniem pracowali:
Paweł Gołdyn,
Daniel Sternik oraz
Mariusz Danilewicz.
Witamy w naszych zastępach Dariusza Pietrzaka!!!
W dniu dzisiejszym ukazała się nowa wersja tej wspanialej gry sieciowej. W
dniu dzisiejszym także zostało uaktualnione tłumaczenie zarówno gry jak i
dokumentacji. Wszystko jest do pobrania ze strony domowej programu pod adresem
http://www.amisource.de/dynamite.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Prace nad polską lokalizacją programu IBrowse zostały zakończone. Plik dzisiaj
został wysłany do autora i niedługo powinien zostać udostępniony
(prawdopodobnie z nową wersją programu pozbawioną błędów zgloszonych przez
użytkowników wrsji 2.3). Dziękujemy grupie TranceLetters za udostępnienie
tłumaczenia do wersji 2.2 programu, która to posłużyła nam do dalszych prac.
Zmian w tłumaczeniu sporo, ale mamy nadzieję, iż nie zawiera ono żadnych
błędów. Lokalizacja jest przygotowana zarówno w zestawie znaków AmigaPL jak i
ISO-8859-2.
Nad tłuamczeniem pracowali:
Mariusz Danilewicz,
Kamil Nieścioruk
oraz Daniel Sternik.
Prawdopodobnie ostatnie uaktualnienie lokalizacji przed publikacją. Nie
umieszczamy na stronie, gdyż nadal nie ma wersji programu korzystającej z tego
pliku. Poza tym lokalizacja będzie dostępna razem z programem w wersji
finalnej.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj ukazała się nowa wersja programu YAM v2.4 DEV (datowana na 19.03.2003).
Uaktualnione tłumaczenie znajdziecie w dziale pliki.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Oto i oczekiwana lokalizacja programu Jabberwocky (łącznie z dokumentacją)
została zakończona i wyslana do autorów. Niedługo powinna zostać udostępniona
użytkownikom najprawdopodobniej na zasobach Aminetu.
Tłumaczenia dokonali:
Kamil Nieścioruk
oraz Mariusz Danilewicz.
Szybkie tłumaczenie pchełki do obsługi skanerów. Pliki z lokalizacją dostępne
w dziale pliki.
Tłumaczenie popełnił: Daniel Sternik.
W dziale pliki pojawiła się najnowsza wersja słowniczka ATO. Zapraszamy.
Zostały zakończone prace nad polską wersją gry Shogo. Plik z lokalizacją
powinien już na dniach być dostępny na stronie firmy Hyperion
(http://www.hyperion-entertainment.com).
Przepraszamy wszystkich zainteresowanych tak dużym opóźnieniem (zapowiadaliśmy
to tłumaczenie na listopad, ale niestety nie udało się nam tego dokonać z
przyczyn niezależnych od nas).
Nad tłumaczeniem pracowali:
Daniel Sternik,
Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj ukazała się nowa wersja programu YAM v2.4 DEV (datowana na 5.02.2003).
Uaktualnione tłumaczenie znajdziecie w dziale pliki.
Poprzednia wersja pakietu instalacyjnego zawierała niestety błędy w wersji
AmigaPL (coś mam nie tak z tablicami konwersji pomiędzy ISO-8859-2 a AmigaPL w
GoldEDzie), za co wszystkich zainteresowanych najmocniej przepraszam. Obecna
wersja nie posiada już tych błędów.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Drobna zmiana w związku z faktem, iż w ISO-8859-2 nie występuje znaczek średnicy. Osoby, które pobrały lokalizację wcześniej, proszę ją pobrać ponownie z działu pliki. Zapraszam.
Kolejne uaktualnienie tłumaczenia. Tym razem AmIRC. Uaktualnienie to
zawiera tłumaczenia w dwóch zestawach znaków (do wyboru w trakcie
instalacji): AmigaPL i ISO-8859-2. Dodatkowo wersja ISO jest zgodna z
OS4. Tłumaczenie można pobrać z działu pliki.
Zapraszam.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Kolejne uaktualnienie tłumaczenia. Tym razem YAM. Uaktualnienie to
zawiera tłumaczenia w dwóch zestawach znaków (do wyboru w trakcie
instalacji): AmigaPL i ISO-8859-2. Dodatkowo wersja ISO jest zgodna z
OS4. Tłumaczenie można pobrać z działu pliki.
Zapraszam.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Kolejne uaktualnienie tłumaczenia. Tym razem program pocztowy.
Miłośników ISO zapewne ucieszy fakt, iż w najbliższej wersji
programu pojawi się możliwość wybrania używanego przez program
zestawu znaków w lokalizacji (AmigaPL lub ISO). Sama lokalizacja
obecnie jest już tylko w ISO, a zamiana na AmigaPL jest dokonywana
przez program podczas wczytywania pliku lokalizacyjnego (autor na dniach
ma dodać opcję do okna konfiguracyjnego pozwalającego na wybranie kodowania).
Oby więcej autorów podchodziło w ten sposób do problemu znaków narodowych
w swoich programach.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
No i zostało dokonanie uaktualnienie zarówno tłumaczenia samej nakładki
graficznej na program FlexCat, jak i dokumentacji do niego.
Pliki są już u autora.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Wszystkim Amigowcom w tym nowym 2003 roku życzymy (tak samo jak rok wcześniej)
spełnienia zapowiedzi wielu firm dotyczących nowych Amig, wiele nowych programów,
oprócz tego przede wszystkim zdrowia i cierpliwości. OS4 zbliża się powoli drobnymi
kroczkami.
Polska sekcja ATO
Kolejne tłumaczenie. EvenMore. Program do wyświetlania różnych formatów tekstu
z możliwością konwersji pomiędzy różnymi formatami (dzięki pluginom).
Tłumaczenie jest już dostępne razem z programem na stronie
http://www.evenmore.co.uk.
Tłumaczenia dokonali: Daniel Sternik, Kamil Nieścioruk oraz Mariusz Danilewicz.
I kolejne tłumaczenie. Tym razem znany program antywirusowy VirusExecutor.
Tłumaczenia dokonali: Paweł Gołdyn oraz Mariusz Danilewicz.
Kolejne tłumaczenie. AmiFish czyli amigowy port tłumacza on-line BabelFish.
Tłumaczenie zostało przekazane autorom i już niedługo powinno zaistnieć na
sieci razem z nową wersją programu.
Tłumaczenia dokonali: Daniel Sternik oraz Mariusz Danilewicz.
Również dzisiaj została uaktualniona lokalizacja pakietu MRE (ClassAction,
StartMenu, ProcessManager, SystemSettings). Autor zapowiada wydanie nowej
wersji pakietu na gwiazdkę.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj została uaktualniona także lokalizacja programu RC-FTPd v2.74.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj zostało uaktualnione tłumaczenie angielskiej wersji dokumentacji API
do programu DepthMenu. Informacje na temat programu znajdziecie na stronie http://www.depthmenu.prv.pl.
Uaktualnienia dokonał: Kamil Nieścioruk.
Z tego oto miejsca pragnę gorąco i serdecznie podziękować Piotrowi Zadorze za
udzielone mi wsparcie sprzętowe (karta Blizzard1230+Simm32MB). Jeszcze raz
dziękuję.
Mariusz Danilewicz
Dzisiaj też ukazały się nowe pliki w dziale pliki:
Miłego używania...
W dniu dzisiejszym oficjalnie dołączył do naszej sekcji nowy członek: Michał Żukowski z Lublina. Serdecznie witamy.
Dzisiaj zostało dokonane uaktualnienie plików angielskeej dokumentacji do
programu XBaze v7.2.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Do listy projektów wykonanych przez polską sekcję ATO doszła dzisiaj gra
MUIMine. Gra dostępna na Aminecie, a tłumaczenie już wysłane do autora.
Tłumaczenia dokonali: Daniel Sternik oraz Mariusz Danilewicz.
No i kolejny program został zlokalizowany. Tym razem z naszego na angielski.
Program służy do obsługi programatorów Combo2/Combo3 przeznaczonych do
programowania układów PIC, EEPROM, etc...
Tłumaczenia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Zostało popełnione kolejne tłumaczenie i wysłane do autora. Tym razem
ToolsMenu - programik do dodawania wlasnych poleceń do menu Workbencha. Wymaga
systemu OS3.5+
Nad tłumaczeniem pracowali: Paweł Gołdyn oraz Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym na stronie domowej gry dynAMIte
pojawiła się wersja 2.2. Niestety w archiwum nie było polskiej dokumentacji,
co było niezależne od nas (po prostu nie otrzymaliśmy jej do tłumaczenia).
Uaktualniona dokumentacja przed chwilą została wysłana do autorów.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj zostało uaktualnione tłumaczenie interfejsu graficznego do obsługi
wielu emulatorów Nostalgia! v2.1. Sama Nostalgia! będzie dostępna już na
dniach razem z tłumaczeniem.
Uaktualnienia dokonali: Daniel Sternik oraz Kamil Nieścioruk.
Dzisiaj zostało uaktualnione tłumaczenie do znanego i lubianego klona
DynaBlastera, gry dynAMIte. Jak
zapewnia autor wersja 2.2 powinna pojawić się już niebawem.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki pojawiła się najnowsza wersja słowniczka ATO. Zapraszamy.
Na http://yam.boing.net pojawiła
się nowa wersja developerska programu pocztowego YAM, a na naszej
stronie w dziale pliki można porać
aktualizację plików lokalizacyjnych. Smacznego.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Z dużym opóźnieniem, ale jednak w końcu pojawiła się polska lokalizacja gry
MahjonggTiles v1.4. Grę można pobrać ze strony http://www.amiga.pl/redgroup/downloads_PL.html.
Zaś pakiet lokalizacyjny można pobrać z działu pliki.
Tłumaczenia dokonali: Daniel Sternik oraz Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało wysłane do autora uaktualnienie pakietu
lokalizującego do nowej wersji polskiego programu antywirusowego o nazwie
MILL. Obecnie dostępna jest także polska dokumentacja. Program do pobrania ze
strony autora (http://zeeball.w.interia.pl).
Polskie tłumaczenie i koordynacja projektu: Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj w dziale pliki zaszły następujące zmiany:
W dniu dzisiejszym zostało wysłane także uaktualnienie tłumaczeń do pakietu HSMathLibs.
Sam pakiet powinien być już niedługo dostępny.
Koordynacja projektu: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym został wysłany do autora pakiet lokalizujący do nowego polskiego programu
antywirusowego o nazwie MILL. Program ma modułową budowę i posiada kilka nigdzie indziej nie
spotykanych opcji (sprawdzanie które pliki systemowe zostały zmienione etc.)
Koordynator projektu: Mariusz Danilewicz.
Już na dniach będzie dostępna najnowsza wersja systemu XAD (v12). Tłumaczenie
dokumentacji będzie rozprowadzane w osobnym archiwum razem z innymi
tłumaczeniami.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Przez ostatnich kilka dni odbywało się uaktualnianie kolejno wszystkich plików
lokalizacyjnych do gry dynAMIte v2.1. Obecnie gra posiada rozbudowaną
dokumentację, dodano kilka nowych typów bloków, usunięto część błędów,
zmieniono sposób obsługi styli (obecnie style są rozbite na szereg plików,
przez co łatwiej jest komponować styl na własne potrzeby). Sama gra ma być
dostępna już na dniach, chyba że betatesterzy znajdą jeszcze jakieś błędy.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Zakończyły się prace nad tłumaczeniem najnowszej dokumentacji do nowego
edytora map do gry Payback. Przy okazji został także uaktualniony plik główny
z tłumaczeniem. Tłumaczenie będzie dostępne z najnowszym uaktualnieniem gry,
jak również z planowanymi wersjami na komputery Mac, PC (Windows, Linux) jak i
urządzenia przenośne.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz oraz Kamil Nieścioruk.
W dniach 26-28 lipca odbyło się spotkanie członków ATO. Niestety nie wszyscy się na nim pojawili. Na sptkaniu stawili się Mariusz Danilewicz, Kamil Nieścioruk oraz Daniel Sternik. Zdjęć jak na razie jeszcze nie ma.
Na prośbę autora, na naszej stronie zostało zamieszczone tłumaczenie programu AmiPCB. Będzie ono dostępne tylko czasowo (do chwili ukazania się nowej wersji, która to będzie rozprowadzana już z polskim tłumaczeniem). Pakiet do pobrania z działu pliki.
Dzisiaj zostało dokonane uaktualnienie tłumaczenia gry Payback. Nowe
uaktualnienie będzie prawdopodobnie dostępne w sierpniu (o ile wszystko
pójdzie dobrze). A na dniach zostanie także opracowana i przetłumaczona nowa
dokumentacja edytora map.
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało wysłane tłumaczenie nowej dokumentacji do wersji
2.1 dynAMIte oraz poprawione tłumaczenia ciągów pojawiających się w samej grze
jak i podczas uruchamiania serwera dynAMIte. Tłumaczenie będzie dostępne razem
z wersją 2.1 dynAMIte (w tym samym archiwum). Zmian jest wiele, ale nie
zdradzajmy szczegółów. Tłumaczenie do wersji 2.0 będzie dostępne na stronie do
czasu upublicznienia wersji 2.1.
Uaktualnienia dokonali: Mariusz Danilewicz oraz Daniel Sternik.
Przepraszam wszystkich zainteresowanych, ale na stronie pojawił się drobny błąd objawiający się niemożliwością pobrania polskiej lokalizacji do gry dynAMIte. Spowodowane było to faktem iż nazwa w odsyłaczu oraz nazwa pliku z lokalizacją nie były identyczne. Jeszcze raz wszystkich zainteresowanych przepraszam.
W dziale pliki można pobrać archiwum z
lokalizacją do sieciowego klona DynaBlastera - dynAMIte. Tłumaczenie
obejmuje zarówno lokalizację jak i dokumentację. Obecnie tłumaczenie
nie jest dostępne razem z samą grą ze względu na drobne
nieporozumienia z autorami, ale mamy nadzieję, iż będzie ono
rozprowadzane z przysłymi wersjami gry.
Tłumaczenia dokonali: Mariusz Danilewicz, Daniel Sternik oraz Kamil Nieścioruk.
Dzisiaj zostało wysłane kolejne tłumaczenie do autorów programu. Tym
razem program do projektowania płytek drukowanych AmiPCB. Tłumaczenie
było gotowe już około miesiąc temu, ale pzechodziło testy praktyczne u
osób zajmujących się tworzeniem płytek. Tłumaczenie testowali: Ryszard
Dzierżwa, Patryk Stępień oraz Marian Guc.
Nad tłumaczeniem pracowali: Mariusz Danilewicz / ATO PL oraz Grzegorz Murdzek / TranceLetters.
Dzisiaj zostało wysłane kolejne tłumaczenie do autorów programu. Tym
razem konkurent YAM-a, czyli SimpleMail. Pomimo, iż program jest
jeszcze w bardzo wczesnej fazie rozwoju zapowiada się całkiem
obiecująco.
Nad tłumaczeniem do poprzednich wersji pracował
Jacek Piszczek, a od wersji 0.16 nad tłumaczeniem
pracują: Mariusz Danilewicz / ATO PL oraz Grzegorz Murdzek / TranceLetters.
Po dość długim czasie leżakowania plików na naszych dyskach twardych
postanowiliśmy udostępnić je po uaktualnieniu do ostatnich dostępnych
wersji pliki z tłumaczeniem programu pocztowego YAM v2.4 dev (pliki są
uaktualnione do ostatnich dostępnych wersji z czerwca 2002). A więc
wszyscy miłośnicy programu YAM mogą teraz cieszyć się
polską lokalizacją (tłumaczenie obejmuje zarówno lokalizację programu
jak i całą dokumentację). A archiwum z lokalizacją dostępne jest w
dziale pliki.
Za tłumaczenie odpowiadają: Mariusz Danilewicz
oraz Kamil Nieścioruk.
No i kolejne tłumaczenie... Ponownie z polskiego na angielski, a tym
razem dokumentacja do programu obsługującego programator Combo2/Combo3
o nazwie Combo2. Dokumentacja już jest gotowa, program obecnie jest
przygotowywany do zlokalizowania i wydania w wersji angielskiej.
Za tłumaczenie odpowiadają: Mariusz Danilewicz
oraz Kamil Nieścioruk.
No i kolejne tłumaczenie... Tym razem z polskiego na angielski, a na
warsztat trafiła dokumentacja API do nowej wersji wspaniałego
programiku autorstwa Arkadiusza Wahliga o nazwie DepthMenu. Sam
program oraz dodatkowe moduły do niego dostępne są na stronie domowej
programu http://www.depthmenu.prv.pl.
Za tłumaczenie odpowiadają: Kamil Nieścioruk
oraz Mariusz Danilewicz.
Mając już dość oczekiwania aż autorzy niektórych programów w końcu udostępnią wyniki naszych prac szerszemu gronu użytkowników postanowiliśmy zamieścić kilka tłumaczeń na naszej stronie... A są to:
Po archiwa z lokalizacjami zapraszamy do działu pliki.
W końcu mój komputer ponownie działa... Z tego oto miejsca gorąco i serdecznie dziękuję Krystianowi Włoskowi oraz Arkadiuszowi Hućko za okazaną pomoc.
Dzięki pomocy Grzegorza Murdzka / TranceLetters udało się znaleźć kilka drobnych błędów w plikach .cd programu AmiTradeCenter... Poprawki już zostały wyslane autorom...
I kolejne poprawki w kolejnym menadżerze plików... Poprawki
kosmetyczne związane z dodaniem przez autora obsługą skrótów
klawiszowych do niektórych opcji.
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj zostało uaktualnione tłumaczenie do programu DirectoryOpus
v4.17. Obecnie tłumaczenie jest w pełni zsynchronizowane z wersją pre
11 tego wspaniałego menadżera plików.
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz.
No i mamy kolejne tłumaczenie. Tym razem klient FTP AmiTradeCenter.
Nad tłumaczeniem pracowali: Paweł Gołdyn,
Daniel Sternik
oraz Mariusz Danilewicz.
Pomimo kłopotów ze sprzętem zostało popełnione kolejne tłumaczenie. Została wykonana lokalizacja pakietu MRE, w którego sklad wchodzą:
Pakiet do uruchomienia wymaga systemu w wersji 3.5+.
Nad tłumaczeniem pracowali: Mariusz Danilewicz
oraz Paweł Gołdyn.
W dniu dzisiejszym zakończył swój żywot mój procesor na karcie Apollo1240. Efektem tego jest znaczne utrudnienie wszelkich spraw związanych z wykonywaniem tłumaczeń (a w szczególności ich testowania w praktyce). Miejmy nadzieję, iż ten stan szybko ulegnie poprawie na lepsze...
1. Został usunięty licznik ze strony głównej, gdyż od pewnego czasu
przestał on działać...
2. Z listy członków został usunięty
Aleksander Giedyk...
3. Powoli (bardzo powoli) uzupełniana jest
lista projektów o krótkie opisy programów i namiary na dane
tłumaczenia... Na początku wakacji lista powinna już być
pełna...
I kolejne tłumaczenie ujrzało światło dzienne. Na razie jest dostępne
tylko i wyłącznie z naszej strony w dziale pliki.
Nad tłumaczeniem pracowali: Mariusz Danilewicz
oraz Daniel Sternik.
I kolejne uaktualnienia tłumaczenia do gry Payback... Samo pojawienie się nowego uaktualnienia chyba jeszcze nieco się przeciągnie, ale warto poczekać.
Jak się okazało wykonane przez nas tłumaczenie będzie dostępne z wersją 4.2 programu i jest z nią całkowicie zgodne. Za drobne zamieszanie przepraszamy.
No i następne tłumaczenie... Tym razem SoundFX v4.1. Program powinien
być już na dniach dostępny...
Nad tłumaczeniem pracowali: Bartłomiej Dramczyk
oraz Mariusz Danilewicz.
I kolejne uaktualnienie znanej już wszystkim dobrze gry... Samo
uaktualnienie powinno być (jak zapewnia autor) dostępne już za 2
tygodnie...
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj zostały uaktualnione pliki z tłumaczeniem do programu RC-FTPd
v2.51... Niestety jak poinformował mnie autor, pliki te już nie są
aktualnym tłumaczeniem... A nowe wersje zostały wysłane już jakiś czas
temu na Aminet (który ostatnio bije rekordy jeśli chodzi o
opóźnienia)...
Uaktualnienia dokonał: Mariusz Danilewicz.
Przepraszam wszystkich zainteresowanych naszą działalnością za tak duże
opóźnienie w aktualizacji strony. Było to spowodowane kilkoma
czynnikami niezależnymi ode mnie (śmierć mojej A600 + wyjazdy).
Obecnie wszystko powróciło do normy.
Z poważaniem
Webmaster
Zostało wykonane kolejne tłumaczenie... Tym razem program
umożliwiający postawienie swojego serwera FTP na dowolnej Amidze
podłączonej do sieci... Tłumaczenie obejmuje zarówno komunikaty
pojawiające się w programie, jak również całą dokumentację... Powinno
być dostępne już wkrótce razem z nowymi wersjami programu.
Nad tłumaczeniem pracowali: Mariusz Danilewicz
oraz Bartłomiej Dramczyk.
Już niedługo powinna być dostępna kolejna wersja uaktualnienia gry
Payback. Polskie tłumaczenie już zostało uaktualnione i wysłane do
autora...
Pliki uaktualnił: Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj po południu w końcu zostało udostępnione uaktualnienie systemu AmigaOS3.9 Boing Bag 2. Zarówno uaktualnienie systemu, jak i uaktualnienie tłumaczenia (zawierające pliki odpowiadające ostatnim wersjom programów dostępnych w uaktualnieniu systemu, polskie czcionki uzupełnione o znak EURO) można pobrać ze strony firmy Haage&Partner.
Podczas pracy nad wersją 2.2 jednocześnie udało się rozszywfrować co
nieco interfejs poprzedniej wersji, co zaowocowało naniesieniem
niezbędnych poprawek. Pliki przekazano autorom. Poinformujemy kiedy
znajdą się w sieci.
Nad tłumaczeniem pracowali: Daniel Sternik
oraz Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj została przekazana autorom lokalizacja programu PhotoFolio
v2.2. Niestety nadal w programie pozostało niezlokalizowanych kilka
rzeczy jak np. opcje eksportu katalogu obrazków do pliku .html (ta
część programu jest niezlokalizowana przez autorów). Uwagi na ten
temat zostały przekazane. Gdy pliki zostaną udostępnione nie zapomnimy
was o tym poinformować.
Nad tłumaczeniem pracowali: Daniel Sternik
oraz Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym dokonałem szeregu zmian... Może nie są one zbyt widoczne na pierwszy rzut oka, ale powinny one spowodować szybsze wyświetlanie się strony u osób posiadających modem i wolniejsze konfiguracje. Zostały także zreorganizowane działy: pliki, członkowie, projekty. Być może już w niedalekiej przyszłości w dziale projekty bedzie można znaleźć krótką charakterystykę programów wraz ze wskazówkami gdzie szukać tłumaczeń lub też samych programów.
Polska lokalizacja do programu GuardAmy v1.2 - służącego do
monitorowania stron www w celu sprawdzenia kiedy dane strony ulegają
zmianom - jest już gotowa i w ciągu kilku najbliższych dni powinna się
pojawić na Aminecie (katalog comm/www/). Lokalizacja jest
rozprowadzana ze skryptem instalującym maksymalnie upraszczającym proces
instalacji.
Nad tłumaczeniem pracowali: Daniel Sternik
oraz Mariusz Danilewicz.
Dzięki uprzejmości Arkadiusza Wahliga - autora amigowego portu znanych słowników multimedialnych Collins i Langenscheidt - polska sekcja ATO otrzymała trzy pliki-klucze do programu MultiSłownik. Klucze za swoje zasługi otrzymali najaktywniejsi w zeszłym roku członkowie:
Za pliki-klucze w imieniu polskiej sekcji ATO jeszcze raz serdecznie dziękuję.
Uaktualnienie jedynie kosmetyczne (dodano dwa nowe ciągi).
Dokumentacja w dalszum ciągu czeka na przetłumaczenie, lecz niestety
zostanie ono wykonane w późniejszym terminie (chwilowo brak na to
u mnie czasu).
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz.
W dziale pliki znajduje się najnowsza wersja
podręcznego słownika ATO angielsko-polskiego. Słowniczek ten zawiera
tłumaczenia najczęściej spotykanych podczas tłumaczenia programów
zwrotów i sformułowań.
Słownikiem opiekuje się Kamil Nieścioruk.
No i mamy kolejne uaktualnienie... Tym razem programu do zarządzania
pobraniami. Obecne tłumaczenie jest zgodne z ostatnią dostępną
wersją... Dzisiaj właśnie zostało wysłane do autora i na dniach
powinno pojawić się na Aminecie.
Nad tłumaczeniem pracowali: Mariusz Danilewicz
oraz Kamil Nieścioruk.
Po dłuższym okresie nieaktywności powraca do nas Paweł Gołdyn. W zasadzie w trakcie swojej nieaktywności Paweł wykonał kawał niezłej roboty podczas prac nad tłumaczeniem i korektą AmigaOS3.9 oraz nad testowaniem najnowszych wersji elementów składowych nowego systemu. Obecnie powraca do składu co oznacza aktywny udział w przyszłych projektach. Witamy ponownie.
No i dała znać o sobie moja skleroza. Dnia 23 stycznia 2002 zostało
zakończone i wysłane do koordynatora tłumaczenie programu NetInfoII
v2.11. Tłumaczenie powinno być dostępne w najbliższym czasie wraz
z najnowszą wersją tego programu na stronie http://www.vapor.com.
Za brak informacji serdecznie przepraszam...
Nad tłumaczeniem pracowali: Mariusz Danilewicz
oraz Daniel Sternik.
Tym razem tłumaczenie w drugą stronę... Została przetłumaczona
dokumentacja oraz zawartość strony domowej programu DepthMenu.
Program jest dostępny na stronie
http://www.depthmenu.prv.pl.
Nad tłumaczeniem pracowali: Mariusz Danilewicz
oraz Kamil Nieścioruk.
W dniu dzisiejszym zostało przekazane autorowi systemu XAD polskie tłumaczenie
dokumentacji pakietu. Najprawdopodobniej będzie ono dostępne dopiero
razem z kolejną wersją tegoż pakietu.
Nad tłumaczeniem pracowali: Mariusz Danilewicz
oraz Daniel Sternik.
Zapowiadane tłumaczenie programu ArtEffect4 zostało ukończone i w dniu dzisiejszym wysłane do wydawcy (Haage&Partner). Pakiet lokalizacyjny obejmuje:
Już niedługo cały pakiet powinien być dostępny na Aminecie,
serwerze Haage&Partner oraz na stronie polskiego dystrybutora
programu - firmy Matay.
Nad tłumaczeniem pracowali: Daniel Sternik
oraz Mariusz Danilewicz.
Witamy w naszych szeregach nowego członka. Właśnie dołączył do nas:
Bartłomiej Dramczyk
Witamy w zespole!!!
No i kolejne uaktualnienie... Chyba przestanę pisać o tak drobnych zmianach... Następny raport po uaktualnieniu plików do wersji jaka znajdzie się w archiwum z programem... A na razie cieszmy się, iż program cały czas rośnie w siłę...
Został wysłany pełen pakiet lokalizacyjny do programu YAM v2.4 (plik
zawierający tłumaczenie wszystkich pojawiających się komunikatów, oraz
pełna polska dokumentacja).
Nad uaktualnieniem pracowali: Kamil Nieścioruk
oraz Mariusz Danilewicz
W końcu zostały upublicznione pewne zaległe tłumaczenia:
PhotoFolio v1.2 PL - tłumaczenie zostało wykonane kilka
miesięcy temu, ale dopiero ostatnio pojawiło się na stronie domowej
programu (do pobrania
tutaj).
dynAMIte 1.9 - autorzy obiecali na przyszłość
podsyłać pliki z większym niż kilkugodzinne wyprzedzenie, tak abyśmy
zdążyli zrobić uaktualnienie i dostarczyć je przed umieszczeniem
plików na serwerze, a pakiet dostępny na stronie dynAMIte
http://amisource.de/dynamite
Dzisiaj zostało umieszczone na stronie uaktualnione AmigaOS 3.9 FAQ
PL. FAQ znajduje się pod adresem
http://ato.exec.pl/os39faq/os39faq.html.
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz.
W końcu nadszedł czas aby uchylić co nieco rąbka tajemnicy... A więc w niedalekiej przyszłości możecie spodziewać się następujących tłumaczeń:
Dalsze informacje już wkrótce.
I kolejne tłumaczenie kolejnego programu z grupy programów do zarządzania plikami. Tłumaczenie w niedalekiej przyszłości powinno być dostępne razem z najnowszą wersą programu.
Tłumaczenia dokonał Mariusz Danilewicz.
I kolejne uaktualnienie. Tym razem angielskiej dokumentacji do programu Rafała Kaczmarczyka XBaze v7.1.
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz.
Dwóch dotychczasowych członków z powodu braku czasu zostaje przeniesionych (na ich prośbę) na listę nieaktywnych członków:
Damian Gawęda - zgodnie z posiadanymi informacjami aktualnie jego Amiga nie nadaje się do pracy.
Mateusz Przybylski - obecnie brak mu czasu na cokolwiek, gdyż pracuje nad kilkoma grami (w tym m.in.: PokemonLiberator).
Zmiany, zmiany, zmiany... Z dniem dzisiejszym nowym administratorem polskiej sekcji został Mariusz Danilewicz. Zmiana ta była podyktowana brakiem czasu poprzedniego administratora Kamila Nieścioruka. Jednak praktycznie nic to nie zmieni w organizacji pracy. Jedyna zmiana polega na zmianie osoby rozdzielającej pracę i pilnującej porządku. Kamil nie porzuca Amigi, ani ATO. Nadal zamierza aktywnie uczestniczyć w procesie tłumaczenia.
No i stało się... Jest polskie tłumaczenie... Jeszcze w tej chwili nie
wiadomo gdzie będzie ono dostępne, gdyż autorzy programu przesłali pliki do
uaktualnienia dzień przed umieszczeniem nowej wersji na serwerze...
Prawdopodobnie pliki będą do pobrania ze strony domowej gry... Autorzy
obiecali na przyszłość podsyłać pliki do uaktualnienia z kilkudniowym
wyprzedzeniem, zapewniającym możliwość wykonania uaktualnienia przed datą
umieszczenia plików na stronie.
Uaktualnienia dokonał Daniel Sternik
z drobną pomocą Mariusza Danilewicza.
I kolejne uaktualnienie... Zapowiada się, iż nie jest to ostatnie przed
wypuszczeniem wersji V4.17, gdyż jest jeszcze planowanych kilka zmian w
module konfiguracji programu. Niemniej w chwili obecnej polskie tłumaczenie
idzie krok w krok z kolejnymi wersjami testowymi.
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało przekazane archiwum zawierające polskie czcionki
w formacie AmigaPL usupełnione o symbol nowej europejskiej waluty. Niedługo
archiwum powinno być dostępne na oficjalnych stronach systemu AmigaOS.
Czcionki uaktualnił Mariusz Danilewicz.
Wszystkim Amigowcom w tym nowym 2002 roku życzymy spełnienia zapowiedzi
wielu firm dotyczących nowych Amig, wiele nowych programów, oprócz tego
przede wszystkim zdrowia i cierpliwości.
Polska sekcja ATO
O ukończeniu prac nad lokalizacją systemu informowaliśmy już dawno... Lecz od tego czasu zostało dokonanych już 14 uaktualnień (idących wraz z nowymi wersjami elementów składowych systemu). Zarówno nowy BoigBag2 jak i lokalizacja powinny być dostępne już niedługo, jednak bliższa data jest nadal nieznana.
Została uaktualniona lokalizacja tego wspaniałego programu do
zarządzania plikami... Miejmy nadzieję, że już wkrótce światło dzienne
ujrzy wspomniana w nagłówku tej wiadomości wersja programu.
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz.
Wcześniej zapowiadane tłumaczenie do wordprocesora ze stajni Haage&Partner jest już do pobrania na aminecie, na serwerze FTP firmy Haage&Partner (ftp://haage-partner.de) oraz na dniach również powinno być dostępne na stronie polskiego dystrybutora tego programu - firmy Matay (http://www.matay.pl).
Strona www.aminet-gui.de doczekała się polskiej lokalizacji. Co prawda
nie wszystko jest po polsku, ale to już jest raczej wina osób
tworzących stronę, inż tłumaczących...
A tłumaczenie opracowali: Kamil Nieścioruk oraz Daniel Sternik.
W dniu dzisiejszym dołączył do nas nowy "członek". Jest nim Aleksander Giedyk. Witamy na pokładzie.
Po bardzo długim czasie w końcu zostało uaktualnione tłumaczenie do
MagicMenu... Wcześniej było to niemożliwe z powodu braku dostępu do
pliku.cd. Aktualnie programem zajmuje się Stephan Rupprecht, który
stosowny plik dołączył do archiwum. W niedalekiej przyszłości światło dzienne powinna
także ujrzeć dokumentacja do MagicMenu.
Poprzednie tłumaczenie wykonał Konrad Dubiel, aktualnie
tłumaczeniem zajmuje się Mariusz Danilewicz.
Już jakiś czas temu zostało wykonane tłumaczenie nakładki graficznej do
uruchamiania gier pisanych pod emulatory bez konieczności żmudnego
wklepywania parametrów. Nostalgia została stworzona przez grupę Melina Softworks, a tłumaczenie
można pobrać z Aminetu
Nad tłumaczeniem pracowali Daniel Sternikoraz Kamil Nieścioruk
Tym razem tylko tyle... Powinno być tutaj nieco więcej wieści, lecz w tej chwili nie jestem zorientowany we wszystkim co się dzieje, gdyż przez 2 tygodnie byłem odłączony od sieci i komputera... Na dniach powinno być kolejne uaktualnienie strony, tym razem z pełniejszym raportem o wykonanych projektach, oraz o planach na niedaleką przyszłość...
W dniu dzisiejszym zostało dokonane uaktualnienie angielskiej
dokumentacji do programu XBaze v7.05. Jednocześnie rozpoczęło się
uaktualnianie pozostałych tłumaczeń. Program jest w tej chwili w fazie
testów i już niedługo wraz z uaktualnionymi tłumaczeniami powinien być
dostępny, o czym nie zapomnimy Was poinformować.
Uaktualnienia dokonał i za koordynację tłumaczenia odpowiada
Mariusz Danilewicz
W dniu dzisiejszym zostało dokonane uaktualnienie polskiej wersji
językowej do już szóstego uaktualnienia gry Payback. Pliki zostały już
przekazane autorowi. Czekamy na uaktualnienie tej wspaniałej gry.
Uaktualnienia dokonali: Mariusz Danilewicz oraz Kamil Nieścioruk
No i następne problemy... Tym razem z H&P... Pliki zostały wysłane do autorów około 3 tygodnie temu, a tłumaczenie w dalszym ciągu jest nieosiągalne... Osoba odpowiedzialna za koordynację prac po stronie H&P jak na razie nie odpowiada... Poczekamy zobaczymy...
Zgodnie z zapewnieniami autorów już na dniach to tłumaczenie powinno być także dostępne na stronie domowej programu, ale póki co nadal jest nieosiągalne... Poczekajmy jeszcze kilka dni...
Dzisiaj została co nieco przerobiona struktura strony (ze względu na osoby posiadające modem od razu zostaje wyświetlona strona z aktualnościami zamiast odbierania dość cięzkiego loga ATO). Drobna zmiana kosmetyczna, ale powinna ucieszyć posiadaczy słabszych konfiguracji.
I kolejne uaktualnienie plików idące za uaktualnieniami programu. Tym
razem DOpus v4.17. Program powinien być dostępny na dniach.
Uaktualnienia dokonał Mariusz Danilewicz
Już od kilku dni możecie cieszyć się polską wersją tej znakomitej gry. Najnowsza wersja wraz z polską lokalizacją do ściągnięcia ze strony domowej programu http://amisource.de/dynamite. Miłej zabawy...
W dniu dzisiejszym zostało zakończone i wysłane do H&P polskie
tłumaczenie do programu AmigaWriter 2.20. Został przetłumaczony zarówno program, jak
również dokumentacja. Do pakietu jest dołączona spolszczona czcionka
helvetica.font, standardowo używana przez interfejs programu przy
uruchomieniu na oddzielnym ekranie, oraz skrypt instalacyjny
umieszczający wszystkie pliki w odpowiednich podkatalogach.
Tłumaczenie, spolszczenie czcionki oraz skrypt instalacyjny przygotował Mariusz
Danilewicz, korekty dokonał Daniel Sternik.
W sekcji 'Pliki' naszej strony pojawiła się najnowsza wersja słownika ATO.
Pewnie niektórzy z Was zastanawiają się co z polskim tłumaczeniem do programu PhotoFolio. Prawdę mówiąc nie mamy na ten temat żadnych informacji. Miało zostać umieszczone na stronie domowej programu, ale od pewnego czasu autorzy programu w ogóle nie odpowiadają na maile Daniela Sternika, który to jest odpowiedzialny za ten projekt. Poczekamy jeszcze kilka dni i zobaczymy jak się to wszystko wyjaśni.
Przepraszamy wszystkich za wcześniejsze zamieszanie związane z tym
tytułem. Tłumaczenia są na bierząco uaktualniane i wysyłane do autorów
programu, lecz dopiero ostatnio poinformowali nas, iż aby tłumaczenie
pojawiło się na stronie, musi być wykonana nie tylko sama lokalizacja
programów głównych (dynAMIte i DServer) lecz także i dokumentacji.
Dzisiaj tłumaczenie ostatniego uaktualnienia oraz całej dokumentacji
do dynAMIte dobiegło końca, więc już na dniach powinniśmy znaleźć
tłumaczenie na stronie domowej
dynAMIte. Za całe
opóźnienie serdecznie przepraszamy.
Tłumaczenia dokonał Daniel Sternik, korektę popełnił Mariusz Danilewicz.
Chciałbym z tego miejsca gorąco i serdecznie podziękować Arkadiuszowi
Hućko za wsparcie sprzętowe jakiego udzielił
mi, a jednocześnie polskiej sekcji ATO. Jeszcze raz wielkie dzięki.
Mariusz Danilewicz
jak zwykle spóźnione, ale to już chyba ostatnio norma, informacje o tym co, gdzie, z kim i za ile:)))
A więc tym razem sporo tego się nazbierało...
I mamy kolejną lokalizację. Tym razem CManager v1.9. Pliki już zostały wysłane
na Aminet, więc na dniach powinny być ogólnie dostępne. Miłego
użytkowania...
Tłumaczenie: Daniel Sternik, korekta i skrypt instalacyjny: Mariusz Danilewicz.
No i już polska lokalizacja gry dynAMIte została pomyślnie ukończona
i wysłana do autorów. Na dniach powinna pojawić się na stronie programu, oraz
możliwe iż także na Aminecie.
Tłumaczenie popełnił Daniel Sternik, korekty dokonał Mariusz Danilewicz.
Tak, to nie pomyłka, już na dniach będzie dostępna polska lokalizacja do tej
gry. Tłumaczenie jest już na ukończeniu (drobne poprawki i wyszukiwanie
literówek)...
Za tlumaczenie odpowiedzialny jest Daniel
Sternik, korektą zajął się Mariusz Danilewicz
Prace nad programem trwają, ale są nieco utrudnione (angielska dokumentacja do programu jest w tej chwili w fazie tworzenia, ale mamy już pierwsze rozdziały). Dodatkowo okazało się, iż program na razie nie ma zbyt elastycznego GUI, co utrudnia tłumaczenie... Wygląda na to, iż część programu będzie musiała zostać poprawiona... Na razie czekamy na odzew od twórcy dokumentacji... O postępach w pracy będziemy informowali na bieżąco...
Jak już wcześniej podawaliśmy, z 3 uaktualnieniem do gry Payback były rozpowszechniane niewłaściwe pliki. Już niedługo (jak informuje James Daniels - za około 3-4 tygodnie), będzie dostępne uaktualnienie zawierające już właściwe pliki. Jednocześnie w uaktualnieniu znajdzie się także wersja tej wspaniałej gry wykorzystująca moc drzemiącą w procesorach PPC.
Już na dniach będzie dostępne polskie tłumaczenie do programiku MiamiMonitor v1.2. Tłumaczenie będzie można pobrać z Aminetu (w archiwum znajduje się prosty skrypt instalacyjny kopiujący plik .catalog do odpowiedniego katalogu systemowego).
Od dzisia można pobrać najnowszy słownik ATO (dostępny w dziale pliki) zawierający tłumaczenia najczęściej używanych w programach zwrotów i poleceń.
W dniu dzisiejszym dołączyła do nas kolejna osoba: Mariusz Przybylski. Witamy na pokładzie... Czekamy na kolejnych śmiałków.
Dzisiaj uaktualniłem tłumaczenie AmigaOS39 FAQ. Pliki zamieszczone wczoraj niestety były jeszcze wersjami roboczymi. Pliki znajdujące się dzisiaj pod adresem http://ato.exec.pl/os39faq/os39faq.html są już plikami poprawnymi. Za zamieszanie najmocniej przepraszam.
I znów nieco spóźnionych informacji... Ale tak to jest w czasie sesji (na szczęście już po:)))
Mam nadzieję, iż teraz już nie będzie takich opóźnień w uaktualnianiu tej strony... Ja wracam do tłumaczenia, a wszystkim Amigowcom życzę wspaniałych wakacji i wielu nowych programów...
Ponieważ ostatnio nie mam zbytnio czasu (sesja i kilka innych rzeczy) dzisiaj nadrabiam zaległości. Poniżej znajduje się raport z naszej działalności od 23 maja do dzisiaj:
Na dzisiaj to tyle... Mam nadzieję, że nikogo nie zanudziłem...
W dniu dzisiejszym popełniono uaktualnienie do tłumaczenia znanego
chyba wszystkim programu pocztowego, a mianowicie YAMa v2.3. Co prawda jest on jeszcze
niedostępny, ale już niedługo będzie miał swoją premierę.
Za to uaktualnienie jak i wszystkie wcześniejsze są odpowiedzialni: Mariusz Danilewicz
(tłumaczenie) oraz Kamil Nieścioruk (korekta).
Dzisiaj także został powołany polski OSTeam w składzie (alfabetycznie): Mariusz Danilewicz, Damian Gawęda, Daniel Sternik. W chwili obecnej czekamy na NDA oraz na pliki do tłumaczenia. O postępach będziemy informować na bieżąco.
W dniu dzisiejszym następne tłumaczenie ujrzało światło dzienne. Tym
razem na warsztat trafił pakiet
WarpDTPrefs, programu Oliviera Robertsa. Programik
ten służy do konfigurowania datatypów z serii WarpDT (WarpJPEG,
WarpPNG, WarpBMP i WarpPSD).
Tłumaczenie popełnił: Mariusz
Danilewicz Korekty dopuścił się: Kamil
Nieścioruk.
Dzisiaj zostały poczynione porządki na stronie i nie tylko. Obecnie lista członków polskiej sekcji została podzielona na dwie grupy: aktywnych i pozostających w stanie spoczynku. Również popoprawiałem drobne błędy znalezione na stronach.
Również w dniu dzisiejszym zostało wysłane do autora uaktualnienie do amigowego portu
Napstera. Zmiany kosmetyczne i raczej niezauważalne...
Również i w to tłumaczenie zamieszany został Mariusz
Danilewicz
Kolejne tłumaczenie popełnione prze polską sekcję. Tym razem ReadVNGCache (w wersji RxMUI
i AWNPipe) - przydatny skrypt do przeglądania zawartości katalogu
z buforem Voyagera (zastępuje CacheBrowsera).
Tłumaczenie popełnił: Mariusz
Danilewicz. Korekty dopuścił się: Kamil
Nieścioruk.
W dniu dzisiejszym zostało ukończone angielskie tłumaczenie programu XBaze v7. W chwili obecnej program jest tłumaczony na: francuski, niemiecki, norweski i kataloński.
Dzisiaj zostały naniesione kolejne zmiany związane z nowym uaktualnieniem (jak widać autor Paybacka nie próżnuje). Data pojawienia się uaktualnienia jest już coraz bliższa. Cóż można więcej napisać, pozostaje czekać na uaktualnienie strony domowej programu.
Od dzisiaj nasza strona posiada nowy adres http://www.amiga.pl/ato
Dzisiaj naniesiono poprawki związane z nowym uaktualnieniem do gry Payback. Uaktualnienie to powinno być dostępne, razem z polskim tłumaczeniem, na początku przyszłego tygodnia.
Tłumaczenie gry Payback zostało już zakończone i wysłane do autora.
Prawdopodobnie na dniach już będą dostępne dla wszystkich
zainteresowanych na stronie
domowej Apex Designs.
Życzymy przyjemnej zabawy i wiele radości z polskiej wersji. A jeśli
znajdziecie gdzieś jakieś błędy (oby ich jednak tam w ogóle nie było)
piszcie śmiało do Mariusza
Danilewicza odpowiedzialnego za polskie tłumaczenie.
PS: To nie jest wiadomość prima-aprilisowa.
Tłumaczenie jest już skończone. Pliki aktualnie trafiły do korekty i jak wszystko dobrze pójdzie to całość będzie dostępna dla użytkowników razem z najnowszym uaktualnieniem (planowanym na koniec tego tygodnia).
Polska sekcja ATO zajęła się koordynowaniem następnego projektu. Tym
razem jest to TaskiSMS
autorstwa Pawła Filipczaka.
Koordynacją całości zajmuje się Mariusz Danilewicz, który to też
przetłumaczył dokumentację na język angielski.
XBaze jest już na ukończeniu (2 pliki wymagają korekty, 2 pozostałe już zostały rozesłane do tłumaczy)... Jak wszystko dobrze pójdzie to angielskie tłumaczenie zostanie całkowicie ukończone jeszcze w tym tygodniu.
Od dzisiaj trwają prace nad alternatywnym polskim tłumaczeniem do gry
Payback.
Tłumaczenie to jest wykonywane na prośbę autora gry. Ta gra powraca do
polskiej sekcji. Wcześniej nie została przetłumaczona z powodu
niemożliwości zastosowania polskich znaków w tłumaczonych tekstach.
Obecnie nad projektem pracują: tłumaczenie - Mariusz
Danilewicz, korekta - Kamil Nieścioruk.
Dzisiaj zostało popełnione kolejne tłumaczenie... Tym razem z języka
polskiego na angielski została przeniesiona dokumentacja do
doskonałego programu do wysyłania SMSów do prawie wszystkich (jeśli
nie wszystkich) operatorów sieci komórkowych na świecie i nie tylko...
Jest także szansa, iż program ten zostanie dołączony do listy
projektów ATO i przetłumaczony na wiele innych języków, póki co
dostępne są tylko polska i angielska wersja, ale rozmowy wciąż
trwają... Program można pobrać ze
strony http://taskisms.taski.com.pl.
Tłumaczenie i korekta: Mariusz
Danilewicz.
Z powodów czasowych oraz sprzętowych (ja kończę tłumaczenie do XBaze,
a Kamil nadal nie odzyskał płyty głównej z serwisu) nastąpiła zmiana osób pracujących
nad tłumaczeniem DOpusa.
Obecnie są to: tłumaczenie - Daniel Sternik,
koordynator i korekta: Mariusz Danilewicz.
Dzisiaj nasza sekcja nawiązała współpracę z Jackiem Rzeuskim, osobą odpowiedzialną za
rozwój jednego z najbardziej znanych programów do zarządzania plikami,
a mianowicie DirectoryOpus wersja 4. Obecnie najnowsza wersja ma
oznaczenie 4.15i i jest już całkowicie zlokalizowana, tak więc w
niedługim czasie pojawi się już polskie (na pewno) a być może także
kilka innych tłumaczeń. Obecna wersja ma niewygórowane wymagania (OS3+
oraz 020+).
Tłumacz i koordynator: Mariusz Danilewicz,
korekta: Kamil Nieścioruk.
Właśnie przed momentem zostało ukończone uaktualnienie tłumaczenia do
programu AWeb (poprzednio tłumaczonego przez Miłosława Smyka). Dla
tych którzy nie wiedzą: AWeb jest przeglądarką stron WWW nie
korzystającą z MUI (dzięki czemu jest szybka) oraz od pewnego czasu
będącą częścią składową systemów AmigaOS3.5 i AmigaOS3.9 (tylko w
wersjach specjalnych).
Tłumaczenie i korekta: Mariusz Danilewicz.
W dniu dzisiejszym zostało ukończone tłumaczenie dwóch plików (XBaze.guide (48k) oraz XNBF (22k)) z dokumentacji do programu XBaze 7 Rafała Kaczmarczyka. Pliki zostały wysłane do korekty do Kamila Nieścioruka. Następnie zostaną rozesłane do tłumaczy. Do przetłumaczenia pozostały jeszcze dwa pliki: History (ok. 20k) i ARexx (ok. 17k). Tłumaczenie prawdopodobnie zostanie zakończone w tym tygodniu.
Dzisiaj otrzymałem kolejne poprawki plików z dokumentacją oraz kolejną wersję testową programu XBaze 7 Rafała Kaczmarczyka. Prace nad angielską wersją dokumentacji cały czas powolutku posuwają się do przodu. Jak tylko skończy się sesja, wszystko ruszy z kopyta...
Jednak w naszym kraju jest jeszcze wiele osób zainteresowanych przynależnością do różnych "niedochodowych" organizacji. Oto mamy nowego członka w naszych szeregach: Daniel Sternik. Oby tak dalej...
W Końcu coś się ruszyło. Po rocznym okresie zastoju mamy zaszczyt powitać w naszych szeregach dwóch nowych członków: Damian Gawęda i Paweł Gołdyn. Witajcie w szeregach chłopcy!!!
Nowy projekt ATO koordynowany przez polską sekcję - XBase 7. Program
jest jeszcze w fazie testów i poprawek, jednak dokumentacja do niego w
języku polskim, oraz pliki niezbędne do lokalizacji już są ukończone.
Na wersję angielską dokumentacji niestety trzeba będzie trochę
poczekać. Spowodowane jest to chwilowym brakiem czasu osoby zajmującej
się tłumaczeniem dokumentacji na język angielski.
Koordynator projektu i tłumaczenie: Mariusz
Danilewicz, korekta: Kamil
Nieścioruk.
Ukazała się polska lokalizacja do programu VisualPrefs v1.5i. Archiwum
można ściągnąć z
aminetu (katalog util/wb).
Tłumaczenie: Mariusz Danilewicz, korekta: Kamil
Nieścioruk.
Dzisiaj zostało poczynione tłumaczenie takiej malutkiej pchełki o
nazwie "Mirror". Program nie jest zbyt długi, więc nie ma co
się nawet nad nim rozpisywać...
Tłumaczenie i korekta: Kamil Nieścioruk.
W dniu dzisiejszym został wysłany pakiet uaktualniający tłumaczenia do
pakietu HSMathLibs - zamiennika systemowych bibliotek matematycznych
wykorzystujących moc drzemiącą w koprocesorach MC688881/82 oraz
procesorach MC68040/060. Program jest do ściągnięcia spod adresu
http://www.cyberdynesystems.de
Koordynator projektu i polskie tłumaczenie: Mariusz
Danilewicz.