Co musisz zrobić, aby Twój program został przetłumaczony
Poniżej znajdziesz wyjaśnienie co musisz zrobić,
jeśli chcesz abyśmy przetłumaczyli Twój program. Jest to najprostsze z
możliwych rozwiązań.
Prześlij informacje na temat programu, oraz jego archiwum (lub
adres skąd można go pobrać) do jednego z administratorów. Po
otrzymaniu informacji, zorganizujemy proces tłumaczenia. Znajdziemy
koordynatora i oczywiście tłumaczy i korektorów. Kilka dni później
powinieneś otrzymać informację jakie tłumaczenia mogą zostać wykonane
i kto jest koordynatorem projektu, a później otrzymasz pliki
lokalizacji. Wszystko powinno być łatwe.
Aby jednak wszystko przebiegało sprawnie, spróbuj trzymać się następujących
zasad:
- Proszę wykorzystywać locale.library. Jeśli używasz innego systemu, musisz poinformować tłumaczy jak go używać.
- Używając locale.library powinieneś używać systemu katalogów kompatybilnego z CatCompem.
- Jeśli Twój program posiada dokumentację, możemy ją również przetłumaczyć. Pamiętaj jednak, iż większość użytkowników posiada tylko normalne procesory tekstu (FinalWriter lub WordWorth dla przykładu), więc nie powinieneś oczekiwać niczego więcej.
- Upewnij się, iż przewidziałeś odpowiednią ilość miejsca na tłumaczone ciągi. Powód jest bardzo prosty: w niektórych językach tłumaczenia niektórych ciągów są dłuższe (czasami znacznie) niż oryginalne, a to może powodować dziwny wygląd GUI.
- Proszę nie określać zbyt krótkiego czasu na wykonanie tłumaczenia. To może być strasznie uciążliwe, jeśli czas na tłumaczenie jest zbyt krótki, więc jeśli masz program który musi zostać wydany w ciągu kilku dni, zapomnij o ATO!
- Proszę do tłumaczenia przesyłać ostateczne wersje, a nie w kółko podsyłać nowe uaktualnienia do naszych tłumaczy.
- Przeczytaj listę warunków, która znajduje się poniżej.
Warunki
Poniżej są wypisane warunki zlecania ATO wykonania
tłumaczeń. Nie mieliśmy okazji dać ich do przeczytania prawnikowi, ale
mamy nadzieję, iż nie będziesz próbował wykorzystać ich przeciwko nam
w jakiejkolwiek formie. Zostały stworzone w celu określenia relacji
pomiędzy ATO, jego członkami oraz programistami najlepiej jak to
możliwe. Jeśli któryś z punktów jest niezgodny z prawem
obowiązującym w kraju programisty, lub tłumacza/korektora, nie wpływa
to na pozostałe punkty.
- Musisz zaakceptować wszystkie tłumaczenia, które ATO jest w stanie wykonać w danym czasie do Twojego projektu, oprócz tłumaczeń, które już masz.
- Musisz przekazać zarejestrowaną wersję Twojego programu dla każdego tłumacza i każdego korektora pracującego nad Twoim programem. Może to być wykonane wieloma drogami: podając adres FTP, przesyłając archiwum mailem, przesyłając klucz mailem, przesyłając pakiet pocztą itd. WAŻNE: Członkowie ATO mają takie same prawa do następnych uaktualnień jak normalni zarejestrowani użytkownicy Twojego oprogramowania.
- Nie powinieneś decydować się na korzystanie z usług ATO zanim nie poznasz możliwych kosztów, oraz ile tłumaczeń możesz otrzymać.
- Możesz oczekiwać "profesjonalnych" rezultatów, włączając w to poprawność gramatyczną, ortograficzną, oraz poprawne tłumaczenie zwrotów technicznych.
- ATO pozwala wykonywać uaktualnienia tłumaczeń w rozsądnym czasie jeśli uaktualnienie programu wymaga zmian w tłumaczeniu. Powinieneś dostarczyć opis zmian pomiędzy poprzednią a nową wersją. Uaktualnione tłumaczenia zostaną dostarczone bez opłat jeśli będzie to "drobne uaktualnienie" (np. v4.3->v4.5), nawet jeśli członkowie ATO pracujący nad poprzednią wersją będą niedostępni, tłumaczenie wykonają inni członkowie; ale twórcy programów shareware i oprogramowania komercyjnego przygotujcie się na płacenie za "duże uaktualnienia" (np. v4.5->v5.0). Rodzaj i wysokość gratyfikacji będzie zależeć od nakładu pracy oraz sposobu dystrybucji programu i jego ceny (w rozsądnych granicach, możemy pobrać opłaty tylko za komercyjne i prawie komercyjne oprogramowanie shareware); np. jeśli zarejestrowany użytkownik musi zapłacić za "duże uaktualnienie" Twojego programu, gratyfikacją tłumacza może być darmowe uaktualnienie programu do nowej wersji.
- Zachowujesz wszystkie prawa do oryginalnych dokumentów. Oryginalne dokumenty są przekazywane do ATO tylko do tłumaczenia i są rozpowszechniane przez ATO tylko do wyznaczonych tłumaczy i koordynatorów. Wszelkie inne wykorzystanie tych dokumentów jest zabronione.
- Tłumaczę zachowują prawa do tłumaczeń, ale wyrażają zgodę na dystrybucję ich tłumaczeń bez ograniczeń, możesz rozprowadzać i modyfikować tłumaczenia jak Ci się podoba, możesz tworzyć nowe tłumaczenia, lub tłumaczenia przez osoby trzecie, pod warunkiem iż oryginalni autorzy (tłumacze i korektorzy ATO) będą wymieniani jako współtwórcy tłumaczenia. Tłumacz i korektor zgadzają się także nie rozpowszechniać tłumaczeń i nie udostępniać licencji na wykonane tłumaczenia innym, chyba iż wyrazisz na to zgodę.
- Tylko tłumacz i korektor są odpowiedzialni za wyniki tłumaczenia. ATO tylko oferuje kontakt z tłumaczami, od których oczekujemy dobrej pracy i dobrego zarządzania tą pracą.
Mamy nadzieję iż znalazłeś wyjaśnienia powyżej. Jeśli nie,
skontaktuj się z nami...
I pamiętaj...
Czekamy aby przetłumaczyć Twój program!