CSS

ATO PL Archiwalna strona polskiej sekcji
Amiga Translators' Organization.

Strona ta została udostępniona jedynie
w celach informacyjnych. Polska sekcja
zakończyła działalność 31 grudnia 2015 roku.
Aktualności | O ATO | Członkowie | Projekty | Tłumaczenie | Przyłącz się | Pliki

Co zrobić aby się przyłączyć?

Jeśli chcesz się do nasz przyłączyć, nie zwlekaj. Tłumacze są nam zawsze potrzebni, tak jak i korektorzy. Jednakże pamiętaj, że tak jak i inne organizacje, ATO wymagać będzie od Ciebie wywiązywania się z przyjętych na siebie zadań, wykonywania tłumaczeń/korekty w terminie itp. Jeśli cierpisz na chroniczny brak czasu, mocno się zastanów czy będziesz miał dla ATO choć chwilę.

Do ATO zapisać się może każdy, spełniający poniższe, podstawowe warunki:

  1. Amiga - rzecz jasna musisz posiadać ten komputer, gdyż inaczej nie będziesz w stanie realizować większości projektów. Twój komputer powinien być wyposażony w system operacyjny w wersji 2.05 lub nowszy. Powinieneś także używać polskiej lokalizacji systemu. Powinieneś posiadać także co najmniej średnią wiedzę na temat funkcjonowania systemu Amigi, która to jest niezbędna, aby poprawnie tłumaczyć oprogramowanie oraz dokumentację.
  2. Dostęp do sieci - musisz mieć stały dostęp do sieci, gdyż będzie to główna forma komunikacji między nami. Wystarczy konto pocztowe (e-mail) z możliwością przyjmowania przesyłek o wielkości rzędu 100-200KB. Większość materiałów dotyczących projektów dostępna jest także poprzez serwis FTP, zatem nie powinno być większych problemów.
  3. Języki obce - musisz znać co najmniej język angielski oraz język polski. Jeśli robisz błędy ortograficzne, bądź uważasz że tłumaczenie "Confirm: Every time" na "Potwierdź: Każdy czas" jest poprawne, mocno się zastanów, czy dobrze zrobiłeś zapisując się tu.
  4. Znajomość tematu - znaczna większość prac w ATO dotyczy przekładu oprogramowania oraz dokumentacji. Jeśli jesteś jedynie użytkownikiem którego wiedza na temat amigi jest dość skąpa i tematy typu biblioteki, urządzenia, ARexx, ekrany, GUI itp. są Ci słabo znane, zastanów się czy będziesz potrafił poprawnie przełożyć komunikaty programów, które z powyższego typu terminologii nagminnie korzystają. Nie zgłaszaj się także do tłumaczenia np. kompilatora, jeśli termin ten znany Ci jest jedynie ze słyszenia. Dotyczy to wszystkich projektów!
  5. Wolny czas - musisz być aktywny. Jeśli zapisałeś się przez przypadek bądź dla żartu - zrezygnuj. Co pewien czas przeprowadzana jest redukcja i wszystkie osoby nie spełniające podstawowych wymagań, tj. nie wywiązujące się z przyjętych zadań, bądź nie zapewniające wymaganej jakości tłumaczeń itp. są z szeregów ATO usuwane. Dobre tłumaczenie czy korekta zajmuje sporo czasu. Jeśli nie będziesz mógł poświęcić nam odrobiny swojego czasu - zrezygnuj.

Pamiętaj jednak, że droga do statusu "starego wyjadacza" nie jest w ATO prosta. Najpierw czeka Cię okres próbny, podczas którego zmagać przyjdzie Ci się z drobniejszymi projektami. Z założenia taki nowicjat ma zniechęcić wszystkich tych, którzy zapisali się przez przypadek oraz wyeliminować twórców "kwiatków" typu: "Chcesz to mazać?" ("Sure to delete?").

Jeśli jesteś zdecydowany, napisz do Mariusza Danilewicza - administratora polskiej sekcji ATO.

Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości bądź pytania, napisz do nas na adres mandi [mal.pa] interia [kr@pka] pl.


Copyright © ATO PL 1998-2015. Wszystkie prawa zastrzeżone.